Das ist interessant!

Mangelhafte Quelltexte für Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche

Mangelhafte Quelltexte für Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche

Der professionelle Englisch – Deutsch Übersetzer erkennt sofort, wenn der englische Quelltext mangelhaft ist und offensichtlich NICHT von einem englischsprachigem Muttersprachler verfasst wurde, sondern zunächst von einer anderen Sprache ins Englische übersetzt wurde. Es handelt sich dann häufig um das sogenannte „Pidgin English“.

Verwendete englische Wörter und auch ganze Sätze machen an vielen Stellen keinen richtigen Sinn. Die Übersetzung ins Deutsche wird dadurch deutlich erschwert. Woher kommt aber dieser mangelhaft übersetzte englische Text? In den meisten Fällen war der ursprüngliche Text in einer asiatischen Sprache und hier wieder am häufigsten im Chinesischen verfasst. Um Kosten zu sparen, liess dann der Auftraggeber den Text von einem Übersetzer mit einer asiatischen Sprache als Muttersprache aber NICHT mit Englisch als Muttersprache übersetzen.

Eine Kosteneinsparung findet nicht wirklich statt. Die Übersetzung eines mangelhaften englischen Textes ins Deutsche durch einen Übersetzer mit Deutsch als Muttersprache ist wesentlich zeitaufwändiger und damit kostenintensiver. Bei vielen Sätzen muss erst einmal der Sinn erfasst werden, um gar nicht erst von den dazukommenden vielen Rechtschreibfehlern im englischen Quelltext zu sprechen. Die Zwischenschaltung der Sprache Englisch erhöht die Fehlerquote erheblich.

Fazit: Die Übersetzung sollte möglichst immer von der ursprünglichen Quellsprache, z.B. Chinesisch, in die gewünschte Zielsprache, z.B. Deutsch, erfolgen.

Bei der Übersetzungsagentur REAL KONTROL s.r.o. erhalten Sie professionelle Übersetzungen aus asiatischen Sprachen ins Deutsche, bzw. in andere europäische und amerikanische Sprachen.